Co na srdci, to na jazyku. #
Ekvivalenty v ostatních jazycích#
- Německy: Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über Doslovný překlad: Co na srdci, to v ústech.
- Slovensky: Čo na srdci, to na jazyku.
- Slovinsky: Česar polno je srce, usta rada govore.
- Maďarsky: -
Význam(y)#
Přísloví lze použít při charakteristice úpřímného a vstřícného člověka, který se nikdy se svými pocity a myšlenkami neuzavírá do sebe, nýbrž je rád sdělí ostatním. [Doklad 1]Varianty#
Tvarové varianty#
Záměna komponent#
Variantní komponenty#
Typické užití v textu#
Přísloví se často vyskytuje v citátové podobě [Doklad 3]
Doklady#
[Doklad 1] (Odstavec Význam(y)):
Prof. Jaromír Wenig charakterizoval jeho osobní vlastnosti takto: " ... byla při každé příležitosti, kde se o něm mluvilo i psalo, zdůrazňována jeho přímost a otevřenost. O něm platilo: co na srdci, to na jazyku. Tytéž vlastnosti vyžadoval Mrázek od každého, kdo s ním chtěl jednati a jen přímostí bylo lze dosíci u něho všeho. Přístup k němu měl pouze ten, kdo přicházel s hledím otevřeným. Byl ovšem jako dokonalý muž prost veškerého planého formalismu a přetvářku, neupřímnost, pochlebování a hlavně prospěchářství nenáviděl nesmiřitelně." Akademický bulletin, č. 1/1998
[Doklad 2] (Odstavec Zvláštnosti užití):
...sedmnáct tanečníků juniorské skupiny Batshevy, hosta Tance Praha, rozhodně neztratilo. Od roku 1990 vůdčí duch a motor ansámblu, výrazný nekonvenční klasik a úspěšný tvůrce originálů Ohad Naharin udržuje v Batshevě stejný styl. Inteligentní taneční spektakulátor a spekulátor dává průchod svým provokacím a asertivitě (co na srdci, to v pohybu). Může si mnohé dovolit, má za sebou čítankově disciplinované a oddané interprety , netrpící anorexií , v první řadě talentované , nezbytně pilné. Naharin zná svou řeholi a řemeslo, jak známo, má zlaté dno. Lidové noviny, 1. 7. 2004
[Doklad 3] (Odstavec Typické užití v textu):
Těžko odhadovat, koho ostravský kouč myslel. Steffana? Zvolánka? Ještě někoho jiného? "Naše hrubé nevynucené chyby pramení z nezodpovědného přístupu našich hráčů." I trenér Pommer měl svým hráčům co vyčítat. V duchu hesla: co na srdci to na jazyku, si nebral servítky. Moc ho mrzel ztracený třetí set prvního duelu, ve kterém jeho tým vysoko vedl (22:16), ale ještě "stačil" prohrát. Deníky Bohemia, 30. 4. 2005
Hledání dalších dokladů v korpusu#
V Českém národním korpusu můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito/ na základě takto formulovaného dotazu [word="co"]{0,1}[word="srdci"]
Seznam všech přísloví
Add new attachment
Only authorized users are allowed to upload new attachments.
Sprichwort steht unter einer Creative Commons Namensnennung-Nicht-kommerziell 3.0 Unported Lizenz.
Beruht auf einem Inhalt unter www.sprichwort-plattform.org.